Pensamentos in contu de sa “Die de sa Sardigna”

Cras 28 de abrile 2022 est sa “Die de sa Sardigna”, festa nàschida pro ammentare su movimentu rivolutzionàriu antifeudale chi su 28 de abrile de su 1794 nch’aiat bogadu dae Casteddu su vitzerè Balbiano e 514 funtzionàrios piemontesos.

Pro cale resone, custu avolotu? Ca sa Corona sabàuda no aiat atzetadu de dare prus autonomia a sa Sardigna mancu a pustis chi sos sardos nch’aiant catzadu sa flota frantzesa chi si cheriat pònnere mere in s’ìsula. Antzis, su vitzerè aiat fatu arrestare  sos cumandantes de su “partidu patriòticu”, sos avocados Pitzente (Vincenzo) Cabras e Efis Pintor.

A pustis de sa “Di’ de s’aciapa” (‘il giorno della cattura’, chi est su nùmene chi sa gente aiat dadu a cussu 28 de abrile 1794), finas sos tataresos e sos aligheresos aiant sighidu s’esempru de sos casteddajos e fiat nàschidu unu movimentu chi nd’aiat pesadu sa rivolutzione in totu sa Sardigna rurale. Sa Sardigna est istada su primu logu in Europa a nde pesare sa rivolutzione comente in Frantza, non comente fenòmenu de importatzione ma in manera naturale.

Làstima chi custa “sarda rivolutzione” siat poi fallida ca sa classe dirigente e sa burghesia tzitadina ant tìmidu chi, eliminende su regime monàrchicu e feudale, podiant pèrdere sos privilègios e non si l’ant intesa de sustènnere cussa càusa.

Duncas sa proclamatzione de sa “Die de sa Sardigna” tenet una connotatzione a duas caras, ma dat su matessi signale de un’isperàntzia, mancari fallida, in unu mundu prus giustu e prus lìberu pro totus.

Non semus ancora a tretu de b’imbàtere mancari passados  annos meda…

Custu lu ponet bene in evidèntzia sa cantzone “FESTA” de Jorgi Rusta, poeta bitzichesu chi faghet un’anàlisi de sa situatzione de sa Sardigna de oe, oprimida dae tantas iscraitùdines pròpiu comente sa Sardigna de eris.

(GF.P.)

FESTA
Oco die chi ses de afestare
Petzi bi cheret una festa manna
De unu pòpulu chi s’est postu a banna
Nara Sardigna ite as de ti bantare
Osserva, ma a uve cheres leare
Arressa in su pennente, prus no annas
E si icas passu est fàtzile chi irbannas
e prus non bales a ti n’abitzare
osserva a fitzos tuos emigratos
patian inoche chene travagliare.
Abaita a quirra, e poneti a ballare
Non bides sos pastores arrennegatos?
Sos montes de tzimentu carragliatos
E lacrimas de mama a los abare.
Che a cuss’aprile est ora de si pesare
Ca peus de tanno semus cumbinatos.
BORTADURA IN ITALIANU:
Questo giorno che è da festeggiare
ci vuol soltanto una grande festa
di un popolo che si è messo in un angolo
di’, o Sardegna, cos’hai da vantarti?
Osserva, ma dove vuoi prendere
immobile nella disceva, non vai più avanti.
E se avvii il passo è probabile che sbandi
e non riesca più a rendertene conto.
Osserva i tuoi figli emigrati
qui soffrivano, senza avere un lavoro.
Osserva Quirra, e mettiti a ballare:
non vedi i pastori arrabbiati?
I monti coperti di cemento
e lacrime di madre ad innaffiarli.
Come in quell’aprile è ora di sollevarsi
perchè (oggi) siamo messi peggio di allora.