Sos ditzos: prendas de sabidoria antiga

Sos ditzos sunt prendas de sabidoria, chi dant cussìgios a sa gente in manera sàbia, a bortas irònica o brullana ma semper cuncreta pro tènnere aplicatzione pràtica in sa vida de onni die.

Tenent un’orìgine populare e sos autores, a su sòlitu, sunt anònimos. Bortas meda s’orìgine est antiga, benint dae culturas passadas e sunt atzetados che veridades universales.

S’impreu de sos ditzos est de traditzione antiga: giai in sa Bìblia agatamus unu libru chi si narat “Ditzos (Il libro dei Proverbi)” chi si pensat chi siat de atribuire a Salomone. E finas in sos geroglìficos egitzianos at essidu a campu ditzos sàbios chi mustrant chi dae sos tempos prus antigos sos òmines faghiant riferimentu a sa sabidoria de sos ditzos.

Gianni Fois, istudiosu mannu de sa cultura bosinca, in su libru “Sos consizos de giagiu. Proverbi e detti popolari raccolti nella città di Bosa” (Nuoro, Grafiche Editoriali Solinas, 2011) faghet una regorta de sos ditzos de Bosa, lis dat un’interpretatzione e los ponet a disponimentu de sos paesanos suos.

Dae custu libru oe proponimus unu ditzu in rima chi si narat a gente revessa pro chircare de la fàghere resonare: Su mare (ch’est su mare) / àltziat e torrat in tinu, / e tue, chi ses trainu, / in tinu non cheres torrare (“Il mare, che pure è il mare / si agita e poi si calma / e tu che sei solo un rigagnolo / non vuoi saperne di calmarti e ragionare”). Est a nàrrere: cando unu isbàlliat est giustu a reconnòschere s’errore.

(GF.P.)